Забужко рассказала, что мешает многим украинцам перейти на украинский язык


Знаменитая украинская писательница и литературовед Оксана Забужко высказалась о языковом вопросе в Украине. Она объяснила, что именно многим украинцам мешает совершить переход на родной язык межпоколенческой травмы. По словам автора, эта травма не лечится ласковой украинизацией, одним волевым решением или даже экономическим принуждением. Впрочем, ее можно и важно проработать, чтобы наконец получить украиноязычное общество.

Своими мыслями и советами Забужко поделилась в интервью Russian. Интервьюер поинтересовалась у своей выдающейся собеседницы, не считает ли она, что после безумного всплеска украинизации, который произошел после полномасштабного вторжения, сейчас этот процесс регрессирует.

Забужко прокомментировала: "У нас происходит возвращение к украинскому языку с каждым более или менее значимым общественным потрясением. То есть, у нас волны такие идут. В этом столетии так после 2004-го было. Есть волна – есть часть отката. Как идет эта волна, то какая-то часть камней потом скатывается. Дальше следующая снова идет в 2014-м, очередная волна, после которой часть камней скатится. Ну и после полномасштабного – уже такая видимо массовая".

Далее писательница озвучила, что самая большая проблема украинского общества, которая тормозит или вообще не позволяет многим совершить переход с русского на родной язык, – это та же межпоколенческая травма.

"Русскоязычность украинцев, я не говорю о русских как этническом меньшинстве, это дело будущего. Я говорю о русскоязычности украинцев, то есть русифицированных во втором, третьем, четвертом поколении. Это следствие межпоколенческой травмы. Дело психологов – разъяснить обществу, что это такое. Она не лечится одним волевым решением, призывами к ласковой украинизации и даже экономическим принуждением, хотя у нас его никогда не было. У нас прекрасно можно было 30 лет независимости прожить в Украине и, как говорила та дура (ведущая Наталья Мосейчук – Ред.), невольно изменив суть, мазать на хлеб совсем не украинский язык, а русский. Фрейдовская оговорка. "Украинский язык на хлеб не мажется", – сказала она. Правильно сказала. В том-то и дело, что не мажется. И именно за это нужно хватать руководство страны под белые руки и тянуть к ответственности, что у него на энном году независимости на хлеб мажется все еще не язык этого государства, а соседний", – эмоционально прокомментировала Забужко.

Писательница объяснила, что межпоколенческая травма – это то, что человек должен проработать индивидуально. Забужко посоветовала воспринимать, анализировать и изучать этот вопрос на личном уровне – в формате семейных историй.

"Рано или поздно приходит осознание, что ты родилась в русскоязычной семье, потому что когда-то с твоими дедами или прадедами сделали что-то плохое. Может, даже не с дедами и прадедами, а с родителями. Это не просто" так исторически сложилось и не говорим о это". А почему не говорить? Потому что это болит. А осознать, что сделали что-то плохое и у меня есть шанс и возможность это исправить, пройти через ретроспективу этой боли и стыда – это вызов и испытания для каждого человека. И если вы посмотрите на тех , кто регрессирует и кто не регрессирует, то не регрессируют те, кто стихийно эту работу проделал, кто наощупь, без консультаций психологов, но дошел до точки, в которой рассказал себе, или друзьям, или кому-то еще: "А папа-то был из детства украиноязычным, а потом пошел в школу, а над ним смеялись, что он в Харькове, что он рагуль. А дед-то был украиноязычным, а уехал в Сибирь, и потом женился, и они уже по-русски говорили". И так далее. Включаются семейные истории", – поделилась Оксана Стефановна.


Теги статьи: Російська моваРусский языкПисьменникПисателиЗабужко ОксанаУкраинский языкУкраїнська мова
Последние новости