Два німецькі видання перейшли на українську транслітерацію назви столиці України: Kyjiw замість Kiew

Два німецькі видання перейшли на українську транслітерацію назви столиці України: Kyjiw замість Kiew
Німецькі видання починають використовувати коректну транслітерацію назви столиці України — Kyjiw, відходячи від російського варіанту Kiew.
Першими це зробили щотижневик Die Zeit і журнал Der Spiegel, які пояснили свій крок як прояв солідарності з Україною під час російської агресії.
Die Zeit зазначила, що зміна є важливою, адже історично російська мова використовувалася для придушення української культури та ідентичності. У статті також підкреслено, що сучасна війна триває не лише на полі бою, але й у сфері мови та культури.
“ZEIT тепер називає українську столицю так, як вона називається насправді… Шановні читачі, від сьогодні в цій газеті щось зміниться. Можна подумати, що це небагато, лише три літери. І все ж таки це означає величезну зміну. Ми тепер використовуємо транслітерацію не з російської, а з української, яка вже 33 роки є єдиною державною мовою в країні”, – пише газета.
Der Spiegel підкреслив, що Україна наполягає на правильній транслітерації з 1995 року, і з 2014 року журнал почав використовувати українську транслітерацію для топонімів, хоча для столиці і деяких міст зберігалося старе написання “адже Kiew так закріпився за німецькою мовою”.
Обидва видання пояснили, як потрібно вимовляти слово.
Теги: СмиНімеччинаГермания
Коментарі:
comments powered by DisqusЗагрузка...
Наші опитування
Показати результати опитування
Показати всі опитування на сайті
